Fate/Zero之第一集官方字幕大爆炸


菲特/零分 Fate/Zero的第一集是有史以來NicoNico動畫的創舉,網路上多國字幕同時聯映。台灣的大家能同時跟日本看到新番還附字幕,實在是令人高興的消息!播映當天雖然官方延遲了幾個小時「確保字幕品質」:

【公告】預定於10/1播出的Fate/zero,為了保證字幕的品質而不得已將播出時間延遲
在準備工作完成之前,請先欣賞無字幕版本。等待首播的各位用戶, 若造成您的困擾, 在此致上最深的歉意。

但那有什麼關係呢!晚幾個小時而已嘛,能與日本同時有官方字幕看,高興都來不及了呀!

而官方也如期在三四個小時之後推出了字幕,但…
沒想到這就是悲劇的開始…
開場沒多久我們就可以發現:

妳?!為什麼是「妳」?!切嗣妳什麼時候變女的了?!
這看起來帥帥的聲音也帥帥的大叔居然是偽娘嗎?!這年頭這麼流行性轉嗎?!
後來才發現第二人稱全都是「妳」,不管男的女的老的少的。
就像那些MSN跟妹聊天聊太多的帥哥兒們一樣。為什麼延了三小時還會有這種爛錯誤出現?

一些奇怪的校對毛病也挺多,
像是不知道為什麼翻譯很愛用一堆刪節號「……」個沒完:

刪節號六個點?No, not fashion。我給你七個點,整個場面的情緒就Hold住了。


前面都是在句末加點點點,到了這幕,大概是覺得句尾加刪節號已經不夠悲情了,句首也給你點點點一下。弄得好像張爸一樣。……啊,我與切嗣不見已三年多了,最忘不了的是他的背影……


還有加句點的。為什麼別句不加,偏偏這句聖痕要加句點?加個句點會比較帥嗎?而且仔細一看,聖痕還挪抬了一下,很像提到我們的 國父。所以我們姑且推測他是要表達對聖痕的敬意好了。

然後看了上面的字幕應該也發現了,字是用仿宋體,整個就是簡轉繁的結果,簡轉繁留下的錯字一堆。身為繁體圈的人說實話我怎樣都看不太習慣仿宋體,少了點親切感。
這些校對上的問題爆掉也就算了,又看沒多久,馬上就發現翻錯了:

使魔為什麼會翻成魔法啊!!!
這句的原文是「召喚した英霊を使い魔として互いに戦わせるということもまた…」,根本就沒有魔法兩個字你們不要自己隨便改劇本嘛。
到這邊我實在不得不想,晚出這麼久根本是因為字幕爆掉了在補救而已吧。
又看沒多久:

冬林市是哪裡啊!!!冬林老師啦!!!
校稿自己去買豆腐撞一下啦!!冬木市就冬木市,不要自己幫人家種成樹林啊!!!

翻譯的句意說實話是問題算還好,但也稱不上好。漏翻的情況偶爾會出現,有一幕是把「魔術師召喚的使魔」漏翻成了「魔術師」,整句句意都不對了啊!有些句子補述太長造成來不及看完字就消失了。另外用字遣詞看起來似乎有點老氣,不過這比較主觀。但平心而論至少沒有整句翻成相反意思的大突槌出現。
不過看著看著,我發現他們好像打算英文名字全都不翻,原汁原味:

碼德你誰啊\(^q^)/
我一瞬間以為我在看英文字幕啊啊這人名你是要我記哪裡啦。
好啦你英文名字不翻也就算了:

MAKIRI是三小!!誰拜託你把間桐翻成英文了啊!!
還全部大寫!!你到底在中翻還英翻選一邊啊!!要不要幫你加星星啊改成MA☆KI☆RI好了!!
尼碼雞婆個什麼勁!!
旁邊還有個遠坂孤零零的寫國字怎麼不要順手寫成TOOSAKA\(^q^)/

※10/03晚上9點補充:朋友說原文就是片假的マキリ,間桐家也本來就不是日本人。所以這邊是我無知了orz。不過我還是覺得可以標註一下,不然不懂日文的人根本無從發現MAKIRI跟間桐唸起來是一樣的。

好吧或許翻譯組或許比較喜歡用英文,用原文就不會因為音譯的問題被粉絲罵來罵去。就在我這麼想的時候:

尼碼又變回國字了啊啊啊啊\(^q^)/
前面Einzbern用得好好的你又蹦出個愛因茲貝倫來幹甚麼啊!!!是要讓觀眾學習多國語言嗎!!!
我幫你也加個星星好了 愛☆因☆茲☆貝☆倫
除此之外連魔術師這個詞也晚節不保,翻著翻著:

變成了魔導師…
魔導師又是什麼啊,莉娜因○斯嗎。orz 好啦如果是他的話搞不好英靈們也打不過…
而就在我想告個段落休息一會再吐槽看的時候:

尼碼連英文都拚錯了啊!!!!
Heavenfiel是什麼鬼啊!!!你怎麼打字的嘛不要亂打啊!!!Heaven’s feel有這麼難打嗎!!!
這樣你們還剩下什麼!!!連學習多國語言這件事都沒辦法達成了啊!!!

總之,經歷過這樣折騰下來,我只能說這次官方字幕實在是太好吐槽了啊!!
有沒有看集新番這麼歡樂的。自從當年的Clannad OO之後好久沒有這麼開懷。
目前官方好像還沒有對這字幕作出解釋。
其實我覺得明明可以翻好的,主翻感覺日文並沒有很差,
只是不知道為什麼出來這麼隨便的品質。有很多地方根本就是注意一下就不會發生的。

不過話說回來,雖然字幕爆得很歡樂,Nico這樣做多國語言字幕放送還是頗有誠意的。
大概只是因為第一次這樣搞,製程沒串好造成本次的爆爆樂吧。
如果在大家的支持下有更多生放送可以看到的話也是我們這些國外ACG迷的福氣啦。

廣告

5 thoughts on “Fate/Zero之第一集官方字幕大爆炸

    1. 我只玩到UBW篇結束,HF當年是日文程度不夠香菇文又囉唆玩完開頭放棄。不過…隔壁的(ry做得還比較好這實在是很無語啊…XD

    1. 哇是KTK耶 XDDDD
      聽說第二集開始字幕就換人做了,這樣的杯具就沒有繼續上演。
      (第三集看行文感覺又換了一次人)
      AC的字幕也這麼慘嗎(汗

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s